Sytuacje hipotetyczne po holendersku

Tryb warunkowy prosty 
Używany,
– kiedy mówimy o sytuacji hipotetycznej,
– sytuacja może odnosić się do przyszłości, ale również do teraźniejszości. 
Ktoś pyta czy będziemy się czegoś uczyć dzisiaj-teraz 

albo np. zaraz czy jutro. Możemy wówczas udzielić odpowiedzi
używając poniższych zdań przypuszczających 
(zwróć uwagę, że w języku polskim wszystkie 4 opcje zapiszemy dokładnie tak samo!):

Jeśli + pewne kryterium byłoby spełnione (,) dana sytuacja mogłaby mieć miejsce
Jeśli + miałbym czas(,) nauczyłbym się tego.

Opcja nr 1:

Jeśli + czasownik w cz. przeszłym prostym (,) czasownik w cz. przeszłym prostym.
Als + ik tijd had(,) leerde ik het <wel>. 

Jeśli + miałbym czas(,) nauczyłbym się tego.

Opcja nr 2:
Jeśli + czasownik w cz.przeszłym prostym (,) ’zou’ + bezokolicznik

Als ik tijd had(,) zou ik het leren.

Jeśli miałbym czas, nauczyłbym się tego.

Opcja nr 3:
Jeśli + ’zou’ i bezokolicznik (,) czasownik w cz.przeszłym prostym
Als ik tijd zou hebben(,) leerde ik het <wel>. 
Jeśli miałabym czas, nauczyłabym się tego.

Wszystkie powyższe 3 opcje w znaczeniu: ik heb geen tijd.
Nie mam teraz, albo nie będe mieć, na to czasu. 
 
 
Opcja nr 4:

Jeśli + ’zou’ i bezokolicznik (,) ’zou’ i bezokolicznik
Als ik tijd zou hebben(,) zou ik het wel leren.

Jeśli miałabym czas(,) nauczyłabym się tego.
Opcja nr 4 w znaczeniu: ik heb absoluut geen tijd.
Kładziemy zatem jakby większy nacisk na hipotetyczność danego zdarzenia 
i można by to przetłumaczyć jeszcze w ten sposób:
Jeśli miałbym <w ogóle> czas, na pewno bym się tego nauczył.

Tryb warunkowy złożony
Używany,
– kiedy mówimy o sytuacji hipotetycznej,
– ale sytuacja odnosi się do zdarzeń, które już się odbyły (mogły się odbyć), 
  czyli do przeszłości 🙂
– stosunkowo rzadko się z nim spotykam.
Ktoś pyta czy uczyliśmy się czegoś wczoraj albo tydzień temu, 

wówczas możemy odpowiedzieć w nastepujący sposób, 
pamiętając o tym, że wyrażamy się zdaniami przypuszczającymi 
–> tzw. sytuacja hipotetyczna.

Jeśli + pewne kryterium byłoby wtedy spełnione (,) sytuacja mogłaby mieć wtedy miejsce.
Jeśli + miałbym <wtedy> czas (,) nauczyłbym się tego.

 
Opcja nr 1:

Jeśli + czasownik w cz.ZAprzeszłym (,) czasownik w cz.ZAprzeszłym

Als ik tijd had gehad(,) had ik het geleerd.
Jeśli miałbym <wtedy> czas, nauczyłbym się tego.


Opcja nr 2:
Jeśli + czasownik w cz.ZAprzeszłym (,) ’zou’ i czasownik posiłkowy + imiesłów bierny 
Als ik tijd had gehad(,) zou ik dat hebben geleerd.
Jesli miałbym <wtedy> czas, nauczyłbym się tego.


Opcja nr 3:
Jeśli + 'zou’ czasownik posiłkowy + imiesłów bierny (,) czasownik w cz.ZAprzeszłym
Als ik tijd zou hebben gehad, had ik dat geleerd. 
Jeśli miałabym czas <wtedy>, nauczyłabym się tego.
Wszystkie 3 powyższe opcje w znaczeniu: ik had geen tijd.
Nie miałam czasu na nauczenie się tego.


Opcja nr 4:
Jeśli + ’zou’  czasownik posiłkowy + imiesłów bierny (,) ’zou’ czasownik posiłkowy + imiesłów bierny
Als ik tijd zou hebben gehad(,) zou ik het wel hebben geleerd.
Jeśli miałabym <wtedy, w ogóle>czas(,) nauczyłabym się pewnie tego. 
Opcja nr 4 w znaczeniu: ik had absoluut geen tijd.
Kładziemy zatem jakby większy nacisk na hipotetyczność.

Przyznacie chyba, że w tym przypadku język polski zdaje się być mniej skomplikowanym.
Osobiście używam zazwyczaj tylko opcji 1, czasem też nr 4, w obu trybach. 
Wszystkich, którzy nie pamiętają tematu czasów przeszłych, odsyłam do innego wpisu https://moj-holenderski.blogspot.nl/2013/06/tworzenie-czasu-przeszego.html

Darmowa Lekcja Holenderskiego

Sprawdź!

0 thoughts on “Sytuacje hipotetyczne po holendersku

  1. Czy to odnosi się też na przykład do zdania typu: "miałam mieć egzamin ale został przełożony". Jak przetłumaczyć to "mialam mieć"? I zdania typu "mialam dostac/przyniesc/otworzyc" coś co zdarzyc sie miało w przyszłości ale wiem w tym momencie że się nie zdarzy. Albo "miałam przynieść ale nie przyniosłam" zdanie hipotetyczne? Proszę o odpowiedź na maila: sharik102@gmail.com Pozdrawiam 🙂

  2. Witaj Ewelina,

    przepraszam, że dopiero odpisuję. Byłam na wakacjach.

    W przykładach podanych na stronie mamy tylko zdania typu 'Als…. '.

    W zdaniach, które podajesz można jak najbardziej posłużc się czasownikiem 'zou'.

    Ik zou woensdag het examen Frans hebben, maar werd een dag uitgesteld.
    Het examen Frans zou woensdag plaatsvinden, maar werd een dag uitgesteld.

    Podobnie:
    Ik zou een grote cadeau krijgen van mijn moeder, maar zij komt niet op mijn verjaardag.

    Natomiast: Miałam to przynieść, ale nie przyniosłam.

    Osobiście uzyłabym takiej (jeszcze innej) konstrukcji
    (….hadden moeten… – miałam/powinnam była):

    'Ik had het moeten meenemen, maar ik heb het niet meegenomen.'

    ALBO ewentulanie 'zou', ale wowcza podkreslach 'hipotetycznosc' tego wydarzenia, czyli male prawdopobieństwo.

    'Ik zou het wel meegenomen hebben , maar….

    Wziełabym to, ale…

    'Alicja zou Janek naar Hamburg uitgenodigd hebben, maar …
    Alicja miała zaprosić Janka do Hamburga, ale…

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *