Holendrzy zwracając się do siebie, często wtrącają słówko: jongen/s albo man. Nawet wtedy, kiedy rozmowa toczy się w gronie kobiet! A przecież ’man’ to mężczyzna a ’jongen/s’ – to chłopak/chłopcy…
Co to zatem oznacza?
Przykłady:
Pamiętaj, aby odsłuchiwać:
https://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html
Pamiętaj, aby odsłuchiwać:
https://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html
Myślicie, że dobrze przetłumaczyłam?
’Hallo jongens!’ – ang. Hi guys! Cześć Wam/Cześć ludziska!
– mówiąc 'cześć’ do grona znajomych zarówno kobiet jak i mężczyzn
’Jongens luister eens!’ – Ludzie(wy!), słuchajcie!
– zwracając się do grupy koleżanek czy kolegów
’Man! Let even op!’ – Hej ty/człowieku/ty! Uważaj tylko!
– ostrzegając jakąś dziewczynę (lub chłopaka), która robi akurat coś w nieodpowiedni sposób
’Man! Wat een geweldige tas!’ – Nooo koleżanko/człowieku, jaka świetna torba!
– chwaląc koleżanki torebkę
’He jongens nu ophouden!’ – Dziewczyny/hej wy tam, przestańcie natychmiast!
– mówi matka do swoich dzieci (obu płci)
albo
Doe eens normaal man!
Doe eens normaal jongen!
Doe eens normaal gast!
Czy ktoś zechciałby przetłumaczyć, wymysleć jakiś kontekst do jednego z
powyższych zdań? 🙂
Wtrącając te słówka chcemy zatem przyciągnąć uwagę danej osoby, grupy osób, ludzi,
z którymi się w danym momencie komunikujemy i nie mamy tu na myśli tylko płci męskiej.
Przychodzi na myśl z francuskiego: „l’homme” – oznaczającego zarówno 'mężczyzna’ jak i 'człowiek’ 😉
z którymi się w danym momencie komunikujemy i nie mamy tu na myśli tylko płci męskiej.
Przychodzi na myśl z francuskiego: „l’homme” – oznaczającego zarówno 'mężczyzna’ jak i 'człowiek’ 😉