Liczba pojedyncza
Podmiot Zaimek dzierżawczy Obiekt pośredni Obiekt bezpośredni
(kto?co?) (czyje?) (komu?czemu?) (kogo?co?)
(kim?czym?)
ik ja mijn moje mij (me) mnie,mi,mną mij mnie
jij (je) ty jouw (je) twoje jou (je) tobie, ci, tobą jou (je) ciebie, cię
u pan/pani uw pana u panu/panem u pana
hij on zijn jego hem jemu,mu,niemu,nim hem go,niego
zij (ze) ona haar jej haar jej,nią,niej haar ją,niej
het to zijn het het
Liczba mnoga
wij (we) my ons/onze* nasz,nasze ons nam,nami,nas ons nas
jullie wy jullie wasz,wasze jullie wam,wami,was jullie was
zij (ze) oni,one hun ich hun im,nim,nimi,nich hen/ze ich,je,nich
u państwo uw państwa u państwu/państwem u państwa
Przykłady (kliknij w poniższy obrazek)
- Ponadto muszę dodać coś na temat 'het’ (3 osoba liczby pojedynczej)
’Het is groot.
To jest duże.
Het(dit) paard is heel mooi.
Ten koń jest bardzo ładny.
Zijn haar is lang.
Jego włosy są długie.
’Ik zie het’:
Mało tego, zerknij na obrazek po prawej stronie… Oprócz tego poniżej jeszcze inny przykład użycia 'het’:
’regenen’ – padać (deszcz)
Het regent – pada deszcz
’sneeuwen’ – padać (śnieg)
Het sneeuwt – pada śnieg
- A jak jest różnica między onze/ons?
het boek = ons boek (nasza książka)
de straat = onze straat (nasza ulica)
- Jeszcze coś nt. 'hen’ i 'ze’
* jeśli mówimy o osobach – 'Ik zie hen/ze’ – Widzę ich/je
* jeśli mówimy o rzeczach, zawsze 'ze’ – 'Ik zie ze’ (boeken).
- Forma grzecznościowa 'u’ używana, kiedy rozmawiamy z osobami starszymi oraz obcymi.
- Formy zredukowane 'me,je,ze,we’ są częściej używane. Formy pełne 'mij,jij,zij,wij’ kładą po prostu większy akcent na podmiot w zdaniu.
- Ostatnia rzecz. Obrazek z przykładami pokazuje użycie przyimka (’aan’).
'de man geeft haar het boek = de man geeft het boek aan haar’
mężczyzna daje jej książkę
'de man geeft hun het boek jak = de man geeft het boek aan hen’ (hun-źle!) !!!
mężczyzna daje im książkę
NIEBAWEM pojawi się też lekcja o 'hen’ i hun’ 🙂 Bardziej szczegółowo.
Z’n i d’r.
Witam. Czytam właśnie w repetytorium niderlandzkiego ciekawy rozdział na temat zaimków dzierżawczych i mam kilka pytań. Z’n i d’r są to tzw. Zredukowane formy odpowiednio zijn i haar, jeśli jeszcze rozumiem, że z’n powstało po zredukowaniu zijn (po prostu pozbyto się dwóch głosek i dodano apostrof, to dziwoląg d’r to podejrzewam został stworzony jako łatwiejsze do odczytania wyrażenie aniżeli logiczne h’r. No właśnie, jak to czytać, bo internet raczej milczy w tym temacie. Mnie nasuwa się z’n jako „zen” (taka filozofia buddyjska;), ale d’r, może jak angielskie „there”? (nie mam pojęcia).
Kapelusz ojca i sukienka matki.
Vader z’n hoed. Tłumacz google tłumaczy mi podobnie do repetytorium jako kapelusz ojca, ale jeśli zamienimy hasła stronami to z „kapelusz ojca” powstaje mi „vader hoed” (a na myśl nasuwa się ROBIN HOOD;)
Moeder d’r jurk. Przy tym tłumacz się gubi i powstaje mi „matka tej sukience”, i adekwatnie po zamianie stron otrzymuję z „sukienka matki” – „moeder jurk”. Czy w holenderskim z’n i d’r takie konstrukcje to coś w stylu „father’s” i „mother’s” po angielsku? No i przypuszczam, że formy „vader zijn hoed” i „moeder haar jurk” są niepoprawne, choć swoją drogą nietypowe, by formy zredukowane miały inne znaczenie niż formy pełne.
Ot tyle na dziś ode mnie, liczę na odpowiedź (jak zwykle) i dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie Ariel.
ześć Ariel, dziękuję za wpis.
Jeżeli chodzi o wymowę, to trafiłeś: mniej więcej 'zen' i po prostu 'dar', wpisz swoje wyrażenia i posłuchaj na :
https://www.acapela-group.com/voices/demo/
'Kapelusz ojca' będzie 'vaders hoed' albo 'de hoed van de/mijn vader'
'Sukienka matki' – odpoiwiednio 'moeders jurk' albo 'de jurk van de/mijn moeder'
Dlaczego 's' przyklejone ? a nie z apostrofem? oto link do wyjaśnienia
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/bezits-s-algemene-regels
Napiszę krótko: jeżeli sylaba kończy sie na 1 z poniższych samogłosek, wówczas dodajemy apostrof
' a, i, o, u lub y',np.
– mama's jurk
– Jimmy's auto (imiona wszytskie z reguły uzyskuja apostrof…)
W innych przypadkach 'przyklejamy'.
…Albo (opcja nr 3)… nie dodajemy literki 's'
a tylko apostrof – to w przypadku, kiedy sylaba kończy się na tzw. sis-klank ('szeleszczący dzwięk), np.
Milosevic’ misdaden
Maurice’ bedrijf
paps’ schnitzel
Pieter Storms’ echtgenote
Aha… warto wspomnieć o tym, że w języku 'mówionym' dopuszczalne są poniższe formy!
'vader z'n hoed' – ojca kapelusz czy moeder d'r jurk – sukienka matki!!Stronka 'onzetaal' tłumaczy,iż w języku pisanym zabrzmiałoby to juz zbyt nieformalnie, dlatego nie należy 'pisać' w ten sposón, więce w poniższym linku. W razie pytań jestem on-line, Pozdrawiam
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/jan-zn-fiets-jan-zijn-fiets-jans-fiets